Unos a otros
Original
Detall
Comentarios: Catálogo del Museo del Prado
P: Asi va el mundo, unos à o[tros] se burlan y se torean el que ayer hacia de toro hoy hace de caballero en plaza. La fortuna dirige la fiesta y distribuye los papeles segun la inconstancia de sus caprichos.
BN: Todabia se torean unos á otros los viejos carcamales.
A: Aun siendo los hombres unos carcamales se torean los unos á los otros.
CN: Los hombres aun despues de estar hechos unos carcamales, todavia se torean unos á otros.
Torear: “Hacer burla de alguno con acciones o entreteniéndolo” (Academia Española, Diccionario de la lengua castellana, Madrid, 1791).
Carcamal: “Viejo, inútil, cascado” (Esteban Terreros y Pando, Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes, Madrid, 1786-1793).
Comentaire G. Brunet: Les uns aux autres
Deux vieillards décrépits, l’un affublé d’une grande perruque, l’autre hideusement chauve, sont portés sur les épaules de deux hommes qui paraissent fléchir sous le poids. Ils font les picadores; ils frappent de leurs lances un taureau de carton que fait mouvoir un autre individu, dont la tête et le buste disparaissent dans les flancs du quadrupède.
Ainsi va le monde ; nous nous moquons les uns des autres. Celui qui jouait hier le taureau, fait aujourd’hui le cavalier ; la fortune dirige la fête et distribue les rôles d’après l’inconstance de ses caprices.